Espanhol europeu e espanhol latino: qual a diferença?

Ainda que as mudanças não impeçam a compreensão, o português que falamos no Brasil é diferente daquele usado em Portugal, certo? Pois saiba que a mesma coisa acontece quando o assunto é o espanhol.

Língua oficial de mais de 20 países, é natural imaginar que o idioma sofre diversas variações entre uma localidade e outra. E algumas das principais diferenças são encontradas ao compararmos o espanhol europeu e o espanhol latino.

Mas o que provoca este fenômeno? O que faz com que cada lugar tenha suas próprias particularidades de uma mesma língua? Indo além, quais são elas? É isso que você entenderá neste artigo. Confira!

Espanhol europeu e espanhol latino: como surgem as diferenças?

Os processos de colonização espanhola foram responsáveis por disseminar o idioma castellano em boa parte dos países do continente americano. No entanto, o contato da língua com outros aspectos históricos e culturais destes países trouxeram diferenças e singularidades a ela.

Quer um exemplo? No México, que conta com forte presença de culturas indígenas, o espanhol se uniu a caraterísticas linguísticas destes povos e é marcado por um sotaque único. Já em territórios caribenhos, a influência mais marcante vem de populações oriundas da África.

Uso constante de gírias e expressões diferenciadas também podem provocar mudanças. Como no caso da Argentina, onde é comum ouvir um espanhol bem característico. Para completar, até mesmo posição geográfica contribui para tais variações. Tanto que certos países da América do Sul, como o Peru, adotam algumas palavras comumente utilizadas no português brasileiro.

Como são as diferenças na prática?

Assim como vimos ali em cima, cada país hispanofalante possui particularidades no uso do idioma. Mais do que isso, muitas vezes a maneira de falar varia até mesmo dentro de um território, de uma região para outra. Sendo assim, é difícil citar todas as diferenças que existem entre o espanhol europeu e o espanhol latino.

Por outro lado, algumas mudanças são bem notórias e ajudam a compreender como funciona essa distinção. Elas acontecem no uso de pronomes, na forma de pronunciar determinadas palavras, e, inclusive, no vocabulário.

A seguir, descubra alguns destes casos na prática:

Pronomes

Uma das diferenças mais emblemáticas entre o espanhol europeu e o espanhol latino está no uso da 2° pessoa do plural – o que aqui no Brasil é nosso vós/vocês. Na Espanha, o pronome vosotros é utilizado em contextos informais, enquanto ustedes é a palavra reservada para situações formais.

Em contrapartida, no espanhol latino o vosotros não encontra muito espaço. Nele, é natural usar o ustedes tanto em momentos de formalidade quanto de informalidade.

Pronúncia

Formas de pronunciar palavras ou sílabas específicas é algo capaz de confundir quem está aprendendo espanhol. E as alterações existem até dentro de um mesmo país. Vamos pegar como exemplo a palavra paella e focar na junção ll.

A união das consoantes pode ter som de lh, i, dj, j, sh, tch.

Na Espanha, o lh tende a ser aplicado com maior frequência, fazendo a palavra ser pronunciada como paelha. No entanto, isso não é uma regra absoluta, podendo variar de acordo com a área. Já nos países da América do Sul, o som do i costuma se sobressair (paêia). A exceção fica por conta da Argentina e Uruguai, onde é comum ouvir o ll ser dito como sh (paesha).

Vocabulário

Não faltam variações lexicais e gramaticais dentro do espanhol. Dependendo do lugar onde esteja, palavras assumem nomes diversificados ou significados diferentes. Veja alguns exemplos:

PalavraEspanhol europeuEspanhol latino
CarroCocheAuto, carro
CanetaBolígrafoBirome, pluma.
ComputadorOrdenadorComputador/a
ÔnibusAutobúsColectivo, camión, ómnibus, guagua, bondi.
SucoZumoJugo
CelularMóvil, teléfonoCelular
ElevadorAscensorElevador

Ao falarmos sobre as diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino, uma coisa é fundamental: lembrar que não há certo ou errado. Todas as especificidades é resultado de uma série de fatores, que contribuem para tornar o idioma tão rico e condizente com a cultura na qual está inserido.

Outra dúvida frequente é se o aprendizado da língua permite que uma pessoa entenda ambos os usos dela. A resposta é sim. Desde que você compreenda que variações existem, dificilmente deixará de se comunicar independentemente de onde esteja ou de qual tipo de espanhol estudou. Portanto, vá em frente!

Gostou do artigo? Então acompanhe nossas redes sociais e continue conectado conosco:

Instagram: @uninterglobalhub

Facebook: @uninterglobalhub

Linkedin: UNINTER Global Hub

Youtube: Uninter Global Hub

Gostou? Compartilhe!

Compartilhar no Facebook
Compartilhar no Twitter
Compartilhar no LinkedIn
Compartilhar no WhatsApp