Ainda que as mudanças não impeçam a compreensão, o português que falamos no Brasil é diferente daquele usado em Portugal, certo? Pois saiba que a mesma coisa acontece quando o assunto é o espanhol.
LÃngua oficial de mais de 20 paÃses, é natural imaginar que o idioma sofre diversas variações entre uma localidade e outra. E algumas das principais diferenças são encontradas ao compararmos o espanhol europeu e o espanhol latino.
Mas o que provoca este fenômeno? O que faz com que cada lugar tenha suas próprias particularidades de uma mesma lÃngua? Indo além, quais são elas? É isso que você entenderá neste artigo. Confira!
Espanhol europeu e espanhol latino: como surgem as diferenças?
Os processos de colonização espanhola foram responsáveis por disseminar o idioma castellano em boa parte dos paÃses do continente americano. No entanto, o contato da lÃngua com outros aspectos históricos e culturais destes paÃses trouxeram diferenças e singularidades a ela.
Quer um exemplo? No México, que conta com forte presença de culturas indÃgenas, o espanhol se uniu a caraterÃsticas linguÃsticas destes povos e é marcado por um sotaque único. Já em territórios caribenhos, a influência mais marcante vem de populações oriundas da Ãfrica.
Uso constante de gÃrias e expressões diferenciadas também podem provocar mudanças. Como no caso da Argentina, onde é comum ouvir um espanhol bem caracterÃstico. Para completar, até mesmo posição geográfica contribui para tais variações. Tanto que certos paÃses da América do Sul, como o Peru, adotam algumas palavras comumente utilizadas no português brasileiro.
Como são as diferenças na prática?
Assim como vimos ali em cima, cada paÃs hispanofalante possui particularidades no uso do idioma. Mais do que isso, muitas vezes a maneira de falar varia até mesmo dentro de um território, de uma região para outra. Sendo assim, é difÃcil citar todas as diferenças que existem entre o espanhol europeu e o espanhol latino.
Por outro lado, algumas mudanças são bem notórias e ajudam a compreender como funciona essa distinção. Elas acontecem no uso de pronomes, na forma de pronunciar determinadas palavras, e, inclusive, no vocabulário.
A seguir, descubra alguns destes casos na prática:
Pronomes
Uma das diferenças mais emblemáticas entre o espanhol europeu e o espanhol latino está no uso da 2° pessoa do plural – o que aqui no Brasil é nosso vós/vocês. Na Espanha, o pronome vosotros é utilizado em contextos informais, enquanto ustedes é a palavra reservada para situações formais.
Em contrapartida, no espanhol latino o vosotros não encontra muito espaço. Nele, é natural usar o ustedes tanto em momentos de formalidade quanto de informalidade.
Pronúncia
Formas de pronunciar palavras ou sÃlabas especÃficas é algo capaz de confundir quem está aprendendo espanhol. E as alterações existem até dentro de um mesmo paÃs. Vamos pegar como exemplo a palavra paella e focar na junção ll.
A união das consoantes pode ter som de lh, i, dj, j, sh, tch.
Na Espanha, o lh tende a ser aplicado com maior frequência, fazendo a palavra ser pronunciada como paelha. No entanto, isso não é uma regra absoluta, podendo variar de acordo com a área. Já nos paÃses da América do Sul, o som do i costuma se sobressair (paêia). A exceção fica por conta da Argentina e Uruguai, onde é comum ouvir o ll ser dito como sh (paesha).
Vocabulário
Não faltam variações lexicais e gramaticais dentro do espanhol. Dependendo do lugar onde esteja, palavras assumem nomes diversificados ou significados diferentes. Veja alguns exemplos:
Palavra | Espanhol europeu | Espanhol latino |
Carro | Coche | Auto, carro |
Caneta | BolÃgrafo | Birome, pluma. |
Computador | Ordenador | Computador/a |
Ônibus | Autobús | Colectivo, camión, ómnibus, guagua, bondi. |
Suco | Zumo | Jugo |
Celular | Móvil, teléfono | Celular |
Elevador | Ascensor | Elevador |
Ao falarmos sobre as diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino, uma coisa é fundamental: lembrar que não há certo ou errado. Todas as especificidades é resultado de uma série de fatores, que contribuem para tornar o idioma tão rico e condizente com a cultura na qual está inserido.
Outra dúvida frequente é se o aprendizado da lÃngua permite que uma pessoa entenda ambos os usos dela. A resposta é sim. Desde que você compreenda que variações existem, dificilmente deixará de se comunicar independentemente de onde esteja ou de qual tipo de espanhol estudou. Portanto, vá em frente!
Gostou do artigo? Então acompanhe nossas redes sociais e continue conectado conosco:
Instagram: @uninterglobalhub
Facebook: @uninterglobalhub
Linkedin: UNINTER Global Hub
Youtube: Uninter Global Hub